こんにちは、英語ブロガーの相原 有希です。
僕はTED TALKを視聴するのが趣味で、日頃から動画を物色しています。英語の勉強にもなりますしね!
最近の中では「Why is ‘x’ the unknown? (なぜ ‘X’ は未知数を表すのか?)」という動画が非常に面白かったのでシェアします。
スピーカーはTerry Mooreという思想家で、ユニークな語り口が魅力です。それでは、なぜ ‘X’ が未知数を表すようになったのか、内容を見ていきましょう!
Why is ‘x’ the unknown? (なぜ ‘X’ は未知数を表すのか?)
X-Files、Project X ……「X」は未知数をあらわす
The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it’s everywhere in the culture — The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where’d that come from?
- ひろく「X」は未知数を表している
- 数学だけじゃなく、文化のいたるところで見られる
- エックスファイル、プロジェクトエックスなど
ロジカルで精緻な、アラビア語
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That’s one of the reasons so much of what we’ve come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
- アラビア語を学んでみると、非常にロジカルな言語だと判明
- 言語のパーツは精緻で、多くの情報を含んでいる
- 西洋科学や数学、工学がすぐれていたのはアラビア語のこうした性質による
アラビア語から輸入された英単語 algebra(代数)
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to “the system for reconciling disparate parts.” Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
- アラビア語には al-jebra というシステムがある
- al-jebr は「異質なものを一致させる仕組み」と訳される
- 最終的には algebra(代数) という英単語に落ち着いた
ヨーロッパへ渡ったアラビアの「数」の知恵
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe — which is to say Spain — in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
- 11〜12世紀に、アラビア語のテキストはヨーロッパ(スペイン)へ渡った
- アラビアの数学の知恵を、皆こぞって翻訳して取り入れようとしていた
アラビア語の特殊な音がネックに
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don’t make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
- しかし、アラビア語のいくつかの音はヨーロッパ人にとって発音が困難だった
- ヨーロッパの言語のもつ文字で置き換えることも難しかった
sheen というアラビア文字(ش)が元凶
Here’s one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH — “sh.” It’s also the very first letter of the word shayun, which means “something” just like the the English word “something” — some undefined, unknown thing.
- sheen という文字(ش)が主な元凶となった
- sheen は、アラビア語の shayun(شيء) の先頭の音
- shayun=英語ではsomething。「はっきりとしない未知のもの」をさす
スペイン語には sh の音がないから、ギリシア語のχ(kai)で代用
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can’t be rendered into Spanish because Spanish doesn’t have that SH, that “sh” sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, “ck” sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
- 中世スペインが直面した問題=sheen(ش,”sh”の音)と、shayun(=something)
- なぜなら、スペイン語には sh サウンドが無いため
- 対策として、sheen(=shサウンド) は古典ギリシア語の ck(ク) サウンドを借用することに
- 「ck」を表す文字が χ(kai) だった
ギリシア語の「χ」→ラテン語の「X」に
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
- 時代はすすみ、アラビア語はヨーロッパ共通語だったラテン語に翻訳される
- このとき、ギリシア語の χ(kai) はラテン語の X に置き換えられた
- 以後600年にわたり、X が数学の教科書で使われるようになり定着した
結論:スペイン語に sh サウンドが無いから
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can’t say “sh” in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
- なぜ「X」が未知数をあらわすのか?
- 答えは、スペイン語に sh の音が無かったから(会場笑い)
まとめ
英語の「教材」だけじゃなくて、TEDとかYouTubeといったツールでも十分勉強になります。詳しくは以下をチェック。
以上
広告: 無料のLINEマガジン
このブログの運営主である迫佑樹さんが発信されている「スキルをつけて人生の自由度をあげる」をテーマにしたLINEのマガジンを紹介します。
プログラミングやブログ運営、ビジネスのことなどを知りたい方は登録必須です。
人生を変えるきっかけが欲しい方、ぜひチェックしてみてくださいね!